La tour de Babel, par Brueghel l’Ancien
Salut, salam, shalom, ciao, amici plurilingui ! Benvenidos !
Want to participate to this multilingual creative writing workshop ?
Kékséksa?
Was ist das?
What is it about??!
INTÉGRER PLUSIEURS LANGUES DANS UN MÊME TEXTE
Intégrer plusieurs langues dans un même texte vous semble difficile ?
Pourtant, dans nos vies mondialisées, on le fait souvent en parlant, au gré de nos interlocuteurs…
Écrire comme on parle, donc, ou mieux : écrire comme on aimerait pouvoir parler, si l’on s’autorisait toute folie poétique, toute fluidité langagière, toute circulation libre entre des idiomes réels et inventés, des langues véhiculaires et vernaculaires, des mots voisins ou opposés, des argots, des jargons, des créoles…
Alors, tempted ?
Dans cette tour de Babel virtuelle que tentera d’être cet atelier d’écriture en ligne, on s’inspirera d’auteurs qui ont joyeusement mélangé les langues dans leurs textes pour écrire à notre tour avec les contraintes d’écriture qu’ils ont inventées.
L’objectif ? Goûter à la sauce multilingue pour voir si elle vous plaît, dérouiller votre plume, assouplir votre cerveau, et surtout exciter votre imagination langagière, car ici, quand on parle multilinguisme en poésie, TOUT est permis.
ABSOLUMENT TOUT.
Comment ? 3 étapes :
1. une première rencontre en visio-conférence pour se connaître, comprendre le fonctionnement de l’atelier, et lancer le travail à partir de propositions que je vous ferai.
2. des textes à déposer sur une plateforme de rendus collaborative.
3. une deuxième rencontre en visio-conférence pour des lectures à voix haute et des discussions autour des textes produits dans l’atelier Petites devinettes pour s’initier au plurilinguisme poétique…
Petites devinettes pour s’initier au plurilinguisme poétique…
#1 – Quel est le principe des « poèmes avec partenaires » de Jacques Jouet ?
Les « poèmes avec partenaires » ont été composés par l’oulipien Jacques Jouet en sollicitant des écrivain·es vivant·es au cours du voyage dans le « Train littérature Europe 2000 ».
Indice : certains mots reviennent plus souvent que d’autres, et pas dans n’importe quel ordre…
Extrait de la page de présentation du livre sur site de l’éditeur POL
Regardez la soirée de remise des Prix avec la lecture des nouvelles lauréates par les auteurs et la comédienne Cécile Dominjon
Dans ce poème écrit à Copenhague, en 1941, l’écrivain et traducteur Valery Larbaud, qui parlait anglais, allemand, italien et espagnol, a joyeusement mélangé les langues… Saurez-vous les identifier ?
Indice: pour vous y aider, j’ai ajouté quelques couleurs au texte.
Voici le début du livre de Diego Marani Las adventures des inspector Cabillot, paru aux éditions Mazarine en 1998.
Indice : je n’ai pas dit que cette langue existait en tant que telle…
Début du livre Las adventures des inspector Cabillot de Diego Marani